20200907:何故? ”DX” ← デジタル・トランスフォーメーション [雑感]
大まかには "デジタル化によるサービス形態の変容で利便性↑" 等を指す様だが、何故か "DX" と略称され、"DT" とは言わない。
何故なんだ・・・って考えて見た。
以下は自己流解釈だ。
"トランス(trans)" と言えば、化学の分野では対応用語として "シス(cis)" が直に思い浮かぶ。
立体異性体(:分子式同一だが立体構造が異なる化学物質)の場合、識別基の配置に関して、
"トランス" とは基軸に対して "反対側"
"シス" は "同じ側"
と解すれば大まかには良いだろう。
"反対側" とは、いわば "交叉" する事につながる。
"交叉" とは即ち "クロス(cross)" の事だ。
"クロス" は英語圏では "X"("エックス" = "バッテン")に他ならない。
でもって:
Digital Tranformation ⇒ DX
なのでは?(些か "やっつけ" 論理)
何時だった、NHKR1の夜のニュース番組の中で、英語圏では
"トランス を X と表す習慣"
・・・って解説していたので、何故なんだ・・・と自己流に考えて見たのだが、ここ迄書いてきて気がついた。
つまり、冷静に考えれば、恐らくはこの解釈は "逆立って" いるのだろう。
というのは:
むしろ単純に "trans" には "行き渡る(⇒交叉)" って概念が本来的にあるだけで、"trans/cis" はそれから来た・・ってとこがホントかも(英語の本質知らない自分には無理)。
DX・・・大いに結構。
だが、これも "輸入概念" なんで、我が国は後追いだ。
何故なんだ・・・って考えて見た。
以下は自己流解釈だ。
"トランス(trans)" と言えば、化学の分野では対応用語として "シス(cis)" が直に思い浮かぶ。
立体異性体(:分子式同一だが立体構造が異なる化学物質)の場合、識別基の配置に関して、
"トランス" とは基軸に対して "反対側"
"シス" は "同じ側"
と解すれば大まかには良いだろう。
"反対側" とは、いわば "交叉" する事につながる。
"交叉" とは即ち "クロス(cross)" の事だ。
"クロス" は英語圏では "X"("エックス" = "バッテン")に他ならない。
でもって:
Digital Tranformation ⇒ DX
なのでは?(些か "やっつけ" 論理)
何時だった、NHKR1の夜のニュース番組の中で、英語圏では
"トランス を X と表す習慣"
・・・って解説していたので、何故なんだ・・・と自己流に考えて見たのだが、ここ迄書いてきて気がついた。
つまり、冷静に考えれば、恐らくはこの解釈は "逆立って" いるのだろう。
というのは:
むしろ単純に "trans" には "行き渡る(⇒交叉)" って概念が本来的にあるだけで、"trans/cis" はそれから来た・・ってとこがホントかも(英語の本質知らない自分には無理)。
DX・・・大いに結構。
だが、これも "輸入概念" なんで、我が国は後追いだ。